Mông minh lơ láo như thằng đốt pháo giật mình
Direct English translation
Blank-faced and flustered like a firecracker-lighter startled by his own firecracker.
Equivalent English version
Like a deer caught in the headlights
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ ngơ ngác, lúng túng, hốt hoảng vì chột dạ hoặc gặp việc bất ngờ. Thường dùng để chê người có thái độ bối rối, thiếu tự nhiên, như đang lo sợ điều gì bị phát hiện.
English explanation
Describes someone who looks dazed, flustered, and alarmed, often because of a guilty conscience or sudden surprise. It is commonly used to criticize a person whose uneasy, unnatural manner suggests fear of being found out.